Partager l'article ! La Phonétique: Prononciation Alphabet : L’alphabet ...
| Mai 2013 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||

Prononciation
Alphabet :
L’alphabet Indonésien s’épelle ainsi :
a a h ha o ô v vé, fé
b bé i i p pé w oué
c tjé j djé q ki x ik, iks
d dé k ka r èr y yé
e é l èl s ès z zèt
f èf m èm t té
g gué n èn u ou
L’orthographe Indonésienne est presque phonétique et, à quelques exceptions près, la prononciation ne pose pas de difficultés à un locuteur français.
Voyelles :
Le e indonésien correspond à trois sons :
- le « e muet », qu’on est généralement libre de prononcer ou non (comme dans « petit, p’tit »), est transcrit e
- le é français de « été », transcrit é
- le è français de « mère », transcrit è
Le o, comme en français, correspond à deux sons :
- le o ouvert de « motte », transcrit o
- le o fermé de « mot », transcrit ô
Le u, transcrit ou, est toujours prononcé « ou » (comme dans chou)
Attention, les voyelles ne sont jamais nasalisées : ainsi, ban, transcrit ban se prononce « bane »
Les voyelles doubles sont toujours indépendantes : ainsi, keadaan, transcrit keadaan, se prononce « ke-ada-an ».
Diphtongues :
Ai est prononcé entre le « aille » de « maille » et le « é » de « été » mais sa prononciation est très variable ; selon les cas, il sera transcrit é, ey ou ay :
Gulai « goulé », urai « ourey », tupai « toupay ». Attention, ai n’est pas toujours une diphtongue, auquel cas on transcrira aï : naik « nai’ »
Au transcrit aw, se prononce, selon les régions, entre le « au » de l’allemand « Frau » et le « ow » de l’anglais « window ».
Consonnes :
Le c transcrit tj, est un son proche du « c » de l’italien « ciao »
Le f se prononce généralement comme en français, mais parfois p
Le g, toujours dur comme dans « gué », est transcrit g ou gu
Le h correspond à deux sons :
- généralement, il n’est pas aspiré (non transcrit) ou l’est peu (transcrit h)
- lorsqu’il est fortement aspiré (comme dans l’anglais « hello »), il est transcrit H
Le j, transcrit dj, est un son proche du « j » de « john » en anglais
Le k correspond à deux sons :
- le même son k qu’en français ; transcrit k
- l’arrêt glottal, transcrit par une apostrophe. Pour produire ce son, collez l’arrière de la langue contre le voile du palais, comme pour retenir le k : tidak
tida’. Ce son peut se trouver en milieu de mot : rakyat ra’yat.
Le kh transcrit kh, équivaut à la jota espagnole, mais en un peu plus doux
Le r, généralement roulé, est simplement transcrit r
Le s, toujours dur, même entre deux voyelles (comme dans « passer »), est transcrit s
Le v se prononce généralement comme en français, mais parfois f ou p
Le w se prononce comme le « w » de waterloo
Le y, qui a la valeur d’une consonne, est transcrit y
Notez la prononciation des groupes suivants :
Ng (transcrit ng) est un g nasalisé qu’il faut prononcer en collent l’arrière de la langue contre le palais, comme dans « ding, dong ». Le ng constitue la seule difficulté de prononciation de l’indonésien car il peut se trouver au milieu ou au début d’un mot :
Dengan, ngebut
Ny (transcrit ny) est une consonne nasale mouillée (comme dans « mignon »)
Sy est une chuintante plus légère que le « ch » français, transcrite ch. Il est cependant parfois prononcé s
Attention il faut bien distinguer ng et ngg. Dans le second cas, on n’a pas affaire à un n suivi d’un double g, mais à ng-g (g nasalé suivi de g dur)/
Il n’existe pas de consonnes doubles et la juxtaposition de deux consonnes identiques est généralement due à la présence d’un préfixe ou d’un suffixe ; les deux consonnes doivent être donc prononcées : mengggerakkan, transcrit mengg(e)ra’kan, se lit « meng-guera’-kane ».
Toutes les consonnes se prononcent, même en position finale : bulat, transcrit boulat, se prononce « boulate ».
La rigueur orthographique n’est pas très grande en Indonésie. Ne vous étonnez pas de trouver des orthographes fautives dans les restaurants, les petites boutiques ou les kiosques.
Intonation :
Comme le français, l’indonésien n’a pas d’accent tonique mais un accent de phrase,
où l’accent porte sur le dernière syllabe du dernier mot de la phrase. Il est montant pour une question, et descendant dans les autres cas.
Derniers Commentaires