Relations Franco-Chinoises - 中法关系

Publié le par 小盼盼



Bonjour à tous,
大家好,

Je suis français et j'écris ce texte car je sais qu'actuellement les relations entre nos deux pays sont assez tendues depuis les récents évènements. Je voudrais vous dire que je trouve regrettable la situation actuelle car les relations franco-chinoises dans l'histoire récente ont toujours été excellentes. En effet, pendant les tensions lors de la Guerre Froide entre les deux blocs antagonistes, le général De Gaulle a permis dès le 27 janvier 1964 d'établir des relations diplomatiques entre le gouvernement de la République française et le gouvernement de la République populaire de Chine par un commun accord. Cela veut dire que malgré leurs appartenances aux blocs opposés, la France et la Chine vont pouvoir désigner des ambassadeurs dans les deux pays, ce qui est unique étant donné que les autres pays occidentaux ne permettront que bien plus tard des échanges d'ambassadeurs, donc d'avoir des relations diplomatiques soutenues et amicales. Lors du quarantenaire (en 2004 sous le mandat de Jacques Chirac) de cette décision historique extrêmement importante, de nombreuses festivités ont été organisées dans nos deux pays. Par exemple à Paris la Tour Eiffel a été illuminée aux couleurs de la Chine en l'honneur de Hu Jintao, ce qui est là encore plus une preuve de grande amitié. En effet, avoir le monument qui symbolise la capitale de la France, voire même la France entière aux couleurs de la Chine est vraiment une preuve de solide amitié.
我是法国人,我写这篇文章因为我知道由于最近的事件现在我们两国关系非常紧张。我想跟你们说,对于目前的状况我感 到非常的遗憾,因为过去中法关系非常好。的确,冷战时期,戴高乐将军于1964年1月27日与中国签署了共同协议建立了中法两国的外交关系。这意味着尽管 他们所在不同阵营,法国和中国互派大使,这是当时这么做的唯一的一个西方国家,从而建立了外交关系和友谊。在这个极其重要历史决定40周年之际(2004 年在雅克—希拉克的授权下),非常多的庆祝活动在两个国家举行。例如:为向胡锦涛致敬,巴黎的埃弗尔铁塔被照耀成中国的颜色(红色),这是伟大友谊的证 明。由于,这是法国首都标志性建筑,代表着全法国沐浴在中国的颜色中,这正是坚固友谊的象征。

Tous les ans est célébré en France le Nouvel An Chinois et quelque soit l'année, cela est toujours un énorme succès ! À Paris, il y a même deux défilés du Nouvel An Chinois : un le samedi pour les personnes d'origine chinoise et un le dimanche pour les personnes d'origine asiatique (chinoise et d'autres pays d'Asie fêtant le Nouvel An). J'y ai été plusieurs années, et cette année pour les deux défilés cela a été une fois de plus un très grand succès : beaucoup de monde situé sur tous le parcours des défilés et une ambiance très joyeuse, la population était très heureuse de fêter le Nouvel An avec la communauté chinoise et asiatique en général de France. Il y avait des affiches partout, des gens déguisés avec des dragons, des danses, des pétards... Tous ces défilés sont pour moi et beaucoup de gens un très bon souvenir.
在法国,每年都有中国新年的庆祝活动,并且有几年还取得了巨大的成功。在巴黎,同一年进行了两次中国新年的庆祝: 一次是在周六,为所有华人庆祝;另一次是在周日,是为所有亚裔人的(中国人和亚洲其他国家的人庆祝新年)。我参加这样的活动已经很多年。今年的两次庆祝活 动又取得了巨大的成功:很多人参加,气氛十分活跃。居民们因为能和中国人亚洲人在法国庆祝传统新年而感到无比荣幸。到处都是海报,化妆成龙的人,舞蹈,鞭 炮... ... 所有这些对我和对很多人来说都留下了美好的记忆。

Il faut dire qu'à Paris il y a le plus grand quartier chinois d'Europe, et il y a même plusieurs quartiers chinois tellement la communauté venue s'installer à Paris est importante. Il y a des restaurants et des commerces chinois (même de très grands supermarchés spécialisés) un peu partout dans les rues de la capitale française, et tellement que même des étrangers disent que la nourriture principale en France est en train de devenir la nourriture chinoise ! Et ceci est aussi valable dans les autres grandes villes françaises.
应该说巴黎的中国街区是欧洲最大的。很多新兴的巴黎中国街区非常重要。在法国的首都有非常多的中国餐馆和商铺(包括大型超市),正如外国人说的,法国的主要食物正在向中国食物演变。这也存在于法国的其他大城市。

De nombreux chinois réussissent très bien dans la vie et sont parfaitement intégrés à la société française. Les français les accueillent très bien et sont vraiment aimés de la population.
非常多的中国人融入到法国社会中。 法国人也很欢迎和真正喜欢这些居民。

Il y a à Paris plusieurs musées qui permettent aux gens de découvrir la culture chinoise et de nombreuses festivités ayant pour thème la Chine sont organisées régulièrement. Par exemple, depuis le 12 avril 2008, au Jardin d'Acclimatation à Paris, un évènement intitulé "Bleu Blanc Chine" a pour but de faire découvrir la Chine et la culture chinoise à tous les publics. Lors de la dernière Expolangues en février 2008 qui a pour but de promouvoir l'apprentissage des langues, défendre le plurilinguisme et encourager les échanges internationaux, l'invité d'honneur était la République populaire de Chine. À partir du 15 avril 2008, la Pinacothèque de Paris accueille les soldats de l'éternité (les légions enterrées de l'Empereur Qin, souvent appelées les Guerriers de Xi'an), et la réservation des billets pour permettre de les voir a été ouverte très tôt, ce qui montre bien le réel intérêt de la population française à l'histoire chinoise.
有很多巴黎的博物馆能够让人们了解中国文化,并经常举办以中国为主题的庆祝活动。例如: 巴黎的动物园从2008年4月12日开始了"蓝,白,中国"的主题活动,目的是让公众认识中国和中国文化。 最近一次的中国语言文化展于2008年2月举行,目的是促进语言学习,保护多种语言的使用和鼓励国际交流,嘉宾来自中国。 从2008年4月15日起, 巴黎的美术馆展出秦始皇兵马俑。门票预定很早开始,这体现了法国人对中国历史的兴趣。

En Europe, chaque jeune est censé apprendre ou avoir appris deux autres langues européennes, ce qui est le cas dans tous les pays de l'Union Européenne, même si selon le pays l'apprentissage des langues est plus ou moins poussé. En France, on va encore plus loin que ça, car on permet à de nombreux collégiens et lycéens d'apprendre le chinois (qui n'est donc pas une langue européenne) et de plus en plus de jeunes (normalement à partir la classe de quatrième, soit vers l'âge de 13 ans) choisissent de l'apprendre. De ce fait l'apprentissage du chinois devient de plus en plus important et va bientôt dépasser l'apprentissage de certaines langues d'Europe de l'Ouest.
在欧洲,每个轻年人梦想者学习或者掌握两种欧洲其他国家的语言,这种现象存在于欧共体所有国家。 而在法国,我们走的更远。因为大家能够在许多中小学学习这门非欧洲语言--中文。 越来越多的青年人(通常从四年级开始,13岁左右)选择学习中文。
中文学习越来越重要,即将超过西欧的某些语言。


Je vous écris tout cela pour vous montrer que les français aiment vraiment la Chine et sa culture, que les chinois sont très bien accueillis et très bien acceptés par la population. La Chine fascine beaucoup de monde et j'espère continuera de fasciner en France. C'est pour cela qu'il est vraiment dommage d'en arriver à la situation actuelle et j'espère que la France continuera d'être aimée en Chine comme la Chine est aimée en France !
我写这篇文章目的是告诉大家法国人真得喜欢中国和中国文化,中国人都被友好的接受。中国使的很多人着迷,我希望也能够继续吸引法国。这种状况被改变将十分的可惜。我希望法国在中国依然被喜欢就像中国在法国被喜欢那样!

Posté et écrit par : pregup
本文由pregup撰写并发表
Traduit en chinois par : bopo
由bopo翻译成中文

--------------------
N'hésitez pas à transmettre ce texte sur votre blog et sur des sites et forums chinois et français. Je pense qu'il serait bon qu'il soit accessible à un grand nombre de personnes. Si vous le transmettez, n'oubliez pas de faire référence à cette page : http://obopo.com/thread-453104-1-1.html
Vous pouvez bien sûr me donner vos impressions.
您可以将这篇文章转贴到您的blog或网站里,我认为应该让更多的人能够读它。如果您转贴,请不要忘记注明引自本页 http://obopo.com/thread-453104-1-1.html
欢迎您评论。


Publié dans News Chine

Commenter cet article