| Juillet 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||







Tintin trahi par la traduction
Le Lotus Bleu, ce chef-d'œuvre d'Hergé, est la plus populaire des Aventures de Tintin auprès des Chinois. Parmi les 22 volumes, publiés pour la première fois en Chine dans le format original en 2001, celui-ci est toujours le premier épuisé dans les librairies. La fille de Zhang (ou Tchang) est même venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé. Les inscriptions chinoises originales de l'album, presque irréprochables, ont été laissées telles quelles. Par contre, tout le texte français a été remplacé par un texte anglais, sinon supprimé, avec parfois quelques absurdités. Ainsi, la Société des Nations à Genève s'est rétroactivement rebaptisée League of Nations, tandis que le sigle SDN a tout bonnement été gommé.
On remarquera, dans les trois images qui décrivent la Chine telle que vue par les Occidentaux, la disproportion entre les longueurs de textes. Le texte de l'image centrale déborde littéralement, tandis que les textes des deux autres images se noient au milieu d'une grande case blanche. C'est que le texte a été remanié et surtout écourté. On a supprimé le passage indiquant que les Chinois passent leur temps à inventer des supplices. Par contre, on a ajouté une justification (les petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance parce qu’on ne peut les nourrir) et un commentaire (les Occidentaux croient que les Chinois [passent leur temps à manger] mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…).
La traduction de Tintin en chinois s'est généralement faite à partir d'une... autre traduction, ce qui entraîne bien des anomalies historiques, géographiques et culturelles.La traduction de Tintin en chinois s'est généralement faite à partir d'une... autre traduction, ce qui entraîne bien des anomalies historiques, géographiques et culturelles.
Le Lotus Bleu, ce chef-d'œuvre d'Hergé, est la plus populaire des Aventures de Tintin auprès des Chinois. Parmi les 22 volumes, publiés pour la première fois en Chine dans le format original en 2001, celui-ci est toujours le premier épuisé dans les librairies. La fille de Tchang (ou Zhang en graphie moderne) est même venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé. Les inscriptions chinoises originales de l'album, presque irréprochables, ont été laissées telles quelles. Par contre, tout le texte français a été remplacé par un texte anglais, sinon supprimé, avec parfois quelques absurdités. Ainsi, la Société des Nations à Genève s'est rétroactivement rebaptisée League of Nations, tandis que le sigle SDN a tout bonnement été gommé (p. 60). On remarquera aussi que Mitsuhirato conserve son nom sur la vitrine de sa boutique (p. 8), mais s'appelle Hirano ailleurs. La description que Tintin fait de la Chine vue par les Occidentaux lors de sa rencontre avec Tchang (p. 43) a été légèrement remaniée pour être en même temps plus conforme à la vision chinoise! Tintin retrouvera son ami quelques albums plus tard dans Dingding zai Zhongguo Xizang, c'est-à-dire Tintin au Tibet-Chine des fois que les lecteurs chinois auraient oublié que le Tibet n'est pas un pays étranger (voir ci-dessous pour cet album).
La version anglaise de Tintin, qui a servi de base à la plupart des traductions chinoises, est sans doute celle qui s'éloigne le plus de l'original. Ainsi, le jeune reporter Belge devient sujet de la couronne britannique et Moulinsart déménage en Angleterre. Tout cela entraîne une série de transformations plutôt curieuses, sinon absurdes. Le glorieux ancêtre du capitaine Haddock se retrouve corsaire du roi... d'Angleterre. Bruxelles devient Londres, mais on y retrouve toujours sur les murs quelques publicités en français.
La situation la plus étonnante se produit dans l'Île Noire (Hei dao), où Tintin, qui réside en Angleterre, surprend un avion qui fait de la contrebande avec... l'Angleterre. Notre héros franchit ensuite la mer du Nord, sur le traversier Ostende-Douvres, pour aller d'Angleterre en... Angleterre. Hergé voulait peut-être faire un pied de nez à l'occupant allemand de l'époque en expédiant son héros sur un territoire qui résistait à sa domination, mais, dans la traduction, ça se termine plutôt en queue de poisson. Dans les Sept boules de cristal (Qige shuijing qiu), Saint-Nazaire devient Westmouth (Weisitemaosi) et La Rochelle devient Bridgeport (Buliqigang), tandis que les automobiles continuent de rouler sagement à droite, comme sur le continent. Dans Le Sceptre d'Ottokar (Aotuoka wang de quanzhang), si les noms de Charlemagne (Chaliman) et du doge Gradenigo (Geladenige) subsistent (page 2), Saint-Louis est remplacé par un duc anglais.
Tintin au Congo (Dingding zai Gangguo) est plus fidèle à l'œuvre originale d'Hergé. Al Capone le Balafré (ou «Scarface») y est même nommé «le balafulei» à la page 52. Quant aux Babaorum et aux Matuvu, il restent littéralement les Babaolong et les Matuwu. La signature d'Hergé n'est pas effacée à la dernière page, contrairement à ce qui arrive dans L'Étoile mystérieuse.
Dans L'Étoile mystérieuse (Shenmi de liuxing), tout ce qui est français est soigneusement modifié ou gommé, sauf à la page 31 où le navire du capitaine Haddock reprend le nom d'Aurore. Le professeur Calys devient Decimus Foster ou Phostle (Disaimusi Fusite'er) et les inscriptions FERS (Fonds européen de recherche scientifique) sont remplacées par le sigle ESRF tracé de manière bâclée, lorsqu'elles ne sont pas effacées (p. 60). Bien que devenu Anglais, Calys continue à rédiger ses calculs en français (p. 6), mais puisque le principal savant n'est plus Français ou Belge, il faut procéder à des remaniement dans l'équipe du FERS. le professeur Cantonneau est déplacé de l'Université de Fribourg à celle de Paris (p. 14). L'Université de Iéna, dont le nom rappelle fâcheusement une victoire napoléonienne, devient celle de Munich, qui se retrouve en plus du bon côté du Rideau de Fer. Mais le plus curieux est que le professeur Dos Santos de l'Université de Coimbra garde le même visage lusitanien typique mais se voit affecté à l'Université de Canberra qui, comme chacun le sait, fait partie de l'Europe et se retrouve donc sous la juridiction du FERS! Dans la meilleure des hypothèses, la savoureuse panoplie de savants concoctée par Hergé est appauvrie, à moins que les lecteurs chinois les plus observateurs ne considèrent tout simplement notre génie comme un adepte de l'à-peu-près.
PS. Le site officiel de Tintin confirme, même dans sa version anglaise, que Moulinsart, théâtre des aventures Le Secret de la Licorne (Milou s'y rend à « pattes » depuis la rue du Labrador) et Les Bijoux de la Castafiore, se trouve bien en Belgique que et que Les Sept Boules de cristal se passe bien en France. En ce qui concerne les autres pays, il ne semble pas y avoir de discordance entre l'œuvre originale et les traductions mentionnées ici.
| 丁丁历险记 | Les aventures de Tintin |
| 丁丁在刚果 | Tintin au Congo |
| 丁丁在美洲 | Tintin en Amérique |
| 法老的雪茄 | Les Cigares du Pharaon |
| 蓝莲花 | Le Lotus bleu |
| 破损的耳朵 | L'Oreille cassée |
| 黑岛 | L'Île Noire |
| 奥托卡王的权杖 | Le Sceptre d'Ottokar |
| 金钳螃蟹贩毒集团 | Le Crabe aux pinces d'or |
| 神秘的流星 | L'Étoile mystérieuse |
| 独角兽号的秘密 | Le Secret de la Licorne |
| 红色拉克姆的宝藏 | Le Trésor de Rackham le Rouge |
| 七个水晶球 | Les Sept boules de cristal |
| 太阳的囚徒 | Le Temple du soleil |
| 黑金之国 | Tintin au pays de l'or noir |
| 奔向月球 | Objectif lune |
| 月球探险 | On a marché sur la lune |
| 卡尔库鲁斯案件 | L'Affaire Tournesol |
| 红海鲨鱼 | Coke en stock |
| 丁丁在中国西藏 | Tintin au Tibet |
| 绿宝石失窃案 | Les Bijoux de la Castafiore |
| 714航班 | Vol 714 pour Sydney |
| 丁丁与流浪汉 | Tintin et les Picaros |
他还活着!
Tintin: Il vit!…
还 hái: encore, aussi . 活 huó: vivre . 着 zhe: [état qui dure]
Tintin: Eh bien, ça va mieux?… Tu étais en train de boire la grande tasse, hein!… Comment t’appelles-tu?… Moi, je me nomme Tintin…
点儿 diǎnr: un peu . 灌 guàn: irriguer, verser, remplir . 叫 jiào: crier, appeler . 丁丁 Dīngding: Tintin . 名字 míngzi: nom
Zhang: Moi, Zhang Zhongren… Mais… pourquoi m’as-tu sauvé la vie?…
张 zhāng: [objets plats], (patronyme) . 种 zhòng: cultiver . 仁 rén: bienveillant . 干吗 gànmá: pourquoi donc . 救 jiù: sauver, secourir
我以为所有的洋人都是坏蛋,就想那些在很久以前杀害我祖父祖母的人一样。我父亲说那是在“义和团”起义的时候……
啊!对,[义和拳](义和团)。
Zhang: Oui, pourquoi?… Je croyais que tous les diables blancs étaient méchants, comme ceux qui ont massacré mon grand’ père et ma grand’ mère il y a longtemps. Mon père m’a dit que c’était pendant la guerre des « Poings de Justice »…
Tintin: Ah! Oui, la guerre des Boxers…
以为 yǐwéi: croire, penser. 所有 suǒyǒu: tous . 洋人 yángrén: étranger, occidental . 坏蛋 huàidàn: gredin, canaille . 久 jiǔ: longtemps . 以前 yǐqián: avant . 杀害 shāhài: assassiner, tuer . 祖父 zǔfù: grand-père . 祖母 zǔmǔ: grand-mère . 一样 yíyàng: même, pareil . 父亲 fùqin:père . 义和团 Yìhétuán: Ligue pour la paix et la justice (1899-1900) . 起义 qǐyì: soulèvement . 时候 shíhou: moment . 义和拳 Yìhéquán:Ligue des poings de justice
Tintin: Mais non, Zhang, tous les blancs ne sont pas mauvais, mais les peuples se connaissent mal. Ainsi, beaucoup d’Européens s’imaginent que…
并不 bìng bù: pas vraiment . 坏 huài: mauvais, méchant, abîmé, pourri . 因为 yīnwèi: parce que . 种族 zhǒngzú: race . 之间 zhījiān: entre互 hù: mutuel, réciproque . 了解 liǎojiě: être au courant de, s'informer de . 同样 tóngyàng: de la même sorte, du même genre . 欧洲Ōuzhōu: Europe . 这样 zhèyang: ainsi, comme cela .
Tintin: …tous les Chinois sont des hommes fourbes et cruels, qui portent une natte [et qui passent leur temps à inventer des supplices et à manger des œufs pourris et des nids d’hirondelle…]
狡猾 jiǎohuá: rusé, malin, astucieux . 凶狠 xiōnghěn: féroce, cruel, brutal . 与 yǔ: avec, à, et . 拖 tuō: tirer, traîner . 根 gēn: racine, base, pied, [objet mince] . 辫子 biànzi: tresse, natte, déméler, défaut
欧洲人还以为,所有的中国女人都是小脚,甚至现在的中国小女孩仍然在忍受缠足的痛苦……而且创造出各种各样的刑罚,吃臭鸡蛋,吃燕窝……其实,他们是不了解中国,不了解中国人民……
Tintin: Ces mêmes Européens croient, dur comme fer, que toutes les Chinoises, sans exception, ont des pieds minuscules et que, maintenant encore, toutes les petites filles chinoises subissent [mille tortures destinées à empêcher leurs pieds de se développer normalement.] (la torture des pieds bandés…), (mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…)
小脚 xiǎojiǎo: pieds bandés . 甚至 shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que . 女孩 nǚhái: fille, fillette, jeune fille . 仍然 réngrán: toujours . 忍受 rěnshòu: subir, endurer . 缠足 chánzú: bander les pieds des femmes . 痛苦 tòngkǔ: douleur, souffrance, peine . 而且 érqiě: également, non seulement, mais . 创造 chuàngzào: créer, accomplir, produire . 各样gèyàng: toutes sortes . 样: aspect, forme . 刑罚 xíngfá: peine, châtiment . 吃 chī: manger . 臭 chòu: fétide, puant, odieux . 鸡蛋 jīdàn: oeuf . 燕窝 yànwō: nid de salangane . 其实 qíshí: en réalité, en fait, au fond
愚蠢 yúchǔn: sot, bête, idiot . 认为 rènwéi: penser que, estimer que . 河 hé: rivière, fleuve . 漂 piāo: flotter . 满 mǎn: plein . 无法 wúfǎ: être incapable de . 喂养 wèiyǎng: nourrir, élever . 婴儿 yīng'ér: bébé
Tintin: Et voilà, mon cher Zhang, comment beaucoup d’Européens voient la Chine!…
Zhang: Ah! Qu’ils sont drôles les habitants de ton pays!…
瞧 qiáo: regarder . 头脑 tóunǎo: cervelle, tête, esprit . 一定 yídìng: certain, certainement . 疯 fēng: fou
Mitsuhirato: Général, je vous apporte des nouvelles de Tintin!…
Général Haranochi: Vous savez où il se trouve?…
与此同时 yǔ cǐ tóngshí: en même temps . 将军 jiāngjūn: général, shôgun . 这儿 zhèr: ici . 消息 xiāoxi: nouvelle, information . 知道 zhīdào: savoir . 哪儿 nǎr: où?
刚刚 gānggāng: à l'instant . 收 shōu: recevoir, récolter
封 fēng: fermer, sceller, [lettre, paquet scellés] . 电报 diànbào: télégramme . 早上 zǎoshang: matin . 浦 pǔ: estuaire
Mitsuhirato: Pardon, général, il existe un moyen… Et ce moyen, le voici…
管辖 guǎnxiá: administrer, contrôler . 地区 dìqū: région, préfecture, district . 毫无 háo wú: sans la moindre . 办法 bànfǎ: méthode, moyen
Tintin: Et maintenant, Zhang, que vas-tu faire?…
Zhang: J’ai perdu mes parents… Je ne sais où aller… Ah, si je pouvais vous accompagner…
打算 dǎsuàn: compter, projeter . 怎么办 zěnme bàn: comment faire? . 失去 shīqù: perdre . 父母 fùmǔ: parents . 跟 gēn: suivre, et, avec . 办 bàn: faire, régler . 父 fù: père . 母 mǔ: mère
Tintin: C’est que… je vais peut-être courir de grands dangers…
Zhang: Eh bien, à nous deux, nous serons plus forts…
冒 mào: jaillir, braver, risquer . 风险 fēngxiǎn: risque, péril . 但是 dànshì: mais . 力量 lìliàng: force, vigueur, puissance, énergie . 总是 zǒngshì: toujours, en tout temps, de toute façon . 强大 qiángdà: puissant, fort . 嘛 ma: [interjection]
Tintin: Alors en route pour Pukou!…
Zhang: Je connais un raccourci…
吧 ba: [en fin de phrase: suggestion, supposition] . 近路 jìnlù: raccourci
Derniers Commentaires