Article de l’ambassadeur français 法国驻华大使的声明

Publié le par 小盼盼




Texte publié par le site officiel de l'ambassade France de Chine le 20 avril 2008 http://www.ambafrance-cn.org/spip.php?article4438&lang=fr
中文翻译在下面
Citer:
La première chose à dire, est que je comprends la tristesse de l’opinion publique chinoise. Comme beaucoup de Français, je trouve qu’il est regrettable que le parcours de la flamme olympique à Paris ait été émaillé d’incidents. Comme l’ont déjà écrit beaucoup de journalistes et d’internautes chinois, ce n’est pas dans l’esprit de l’olympisme. Je souhaite pour ma part que les Jeux Olympiques de Pékin soient un plein succès pour le monde et pour la Chine. C’est du reste la position du gouvernement français.

Ceci étant, de la même manière que l’opinion publique chinoise espère être mieux comprise et entendue par le reste du monde, il faut aussi être juste avec la France : les autorités françaises ont déployé le maximum d’efforts pour protéger la flamme. Plus de 3000 policiers étaient mobilisés, plus que pour une visite d’Etat. Sur les photographies qui ont tant ému l’opinion publique chinoise, où l’on voit par exemple Jin Jing se faire agresser, on voit aussi les policiers français maîtriser les agresseurs. Le parcours de la flamme olympique à Paris était ambitieux, avec 28km. Paris est une ville ancienne, aux voies parfois étroites ; ce n’est pas San Francisco, mégapole moderne, et sur un si long parcours, la protection de la flamme n’était pas une affaire aisée. Mais encore une fois, je le répète, les incidents qui ont éclaté sont tout à fait regrettables.

Si je partage la tristesse de l’opinion chinoise, je souhaite également revenir sur un certain nombre de points fondamentaux des relations entre nos deux pays et nos deux peuples, qui n’ont semble t-il pas toujours été compris en Chine ces derniers jours. Et je note au passage que les appels à un boycott, qui sont lancés par une petite minorité, n’ont pas leur place dans ce contexte.

En premier lieu, la France a toujours soutenu la souveraineté chinoise sur l’ensemble de son territoire, y compris sur la Région Autonome du Tibet. J’aimerais que l’opinion publique chinoise n’ait aucun doute là-dessus ; la position de la France est très claire. Ceci étant, en tant qu’amie de la Chine, et en plus pas n’importe quelle amie, une amie intime, la France a regardé avec attention les événements à Lhassa, s’est inquiétée des images qu’elle a vu, de ces Han et ces Hui pourchassés. Elle n’a qu’un seul souhait, c’est que l’harmonie puisse régner en Chine, notamment dans les relations entre les différentes minorités. Et c’est pour éviter les malentendus, les suppositions, que nous sommes d’avis qu’il faut laisser les journalistes faire leur travail librement dans la Région Autonome du Tibet et ailleurs. Je pense qu’une grande partie des malentendus qui ont choqué une partie de l’opinion publique chinoise pourraient être dissipés par plus de transparence. Je sais que c’est aussi la position de votre journal.

Je voudrais dire aux patriotes Chinois ma conviction que la Chine est un grand pays, et que le patriotisme est une notion qui nous est commune, Chinois et Français. Mais le patriotisme n’exclue pas l’ouverture, l’écoute, le dialogue, le respect mutuel.

De fait, les peuples français et chinois partagent de nombreux points communs : leur goût pour la culture et les choses de l’esprit ou même la cuisine sont étonnamment proches. Tout cela contribue à donner à la relation franco-chinoise une position exceptionnelle, à en faire une sorte de pont entre Orient et Occident. Je suis persuadé, que même dans l’émotion actuelle, ce pont restera solide et continuera à jouer son rôle. Je forme le vœu qu’il puisse concourir à améliorer la compréhension entre les peuples, dans un monde de plus en plus solidaire et harmonieux.

Hervé Ladsous, Ambassadeur de France en Chine

traduction par es (obopo) merci ;)
Traduction en chinois :
2008.04.19. 首先要说的是,我理解中国公众对奥运火炬在巴黎传递过程中发生的事件感到痛心,就像许多法国人对此感到非常遗憾一样,正如很多中国报纸和互联网上所写的, 这不符合奥林匹克精神。我希望,为了世界,为了中国,北京奥运会获得圆满成功,这也是法国政府的立场。

同中国公众希望得到世界更好的理解并且希望世界倾听它的声音一样,法国也希望得到公平的对待:为了保护好火炬传递,法国尽了最大的努力,出动了3000多 名警察,超过国事访问时动用的警力。关于那些让中国媒体非常感动的照片,比如金晶受到攻击的那张照片,人们也同样看到了法国警察控制住袭击者的画面。奥运 火炬在巴黎的传递路程很长,有28公里,巴黎是一座古老的城市,有的街道很窄,不是像旧金山那样的现代化大城市,保护好火炬在这么长的路程上传递不是件容 易的事。但是,我再重复一遍,巴黎所发生的事件是令人非常遗憾的。

我与中国公众一样对此感到痛心,同时我也希望重提法中两国和两国人民关系中的一些基本观点,最近一些日子以来这些基本观点似乎始终没有得到很好的理解。我还注意到极少数人发出的抵制号召不在这些基本观点的范畴内。

首先,法国始终支持包括西藏在内的中国领土完整的主权。我希望中国公众对此不要有任何疑 问;法国的立场是非常明确的,法国作为中国的朋友,更重要的是一个亲密朋友密切关注拉萨发生的事件,看到汉族和回族人被追打非常不安。法国只有一个愿望, 那就是中国的和谐,尤其是各民族之间的和谐。正是为了避免误会,我们建议让记者们到西藏自治区和其它地方自由采访。我认为让部分中国公众反感的绝大部分误 会会因为进一步的透明而消除。我想这也是贵报的立场。

我想对中国爱国人士谈我的信念,中国是一个伟大的国家,爱国主义是我们,中国人和法国人共同的思想。但是爱国主义不排斥开放,倾听和对话。

事实上,中国人和法国人分享许多共同点,他们的文化品位和精神品位甚至对美食的追求都惊人地相近。这一切在法中关系中占有特殊的位置,并成为连接东西方的 桥梁。我坚信,即便在目前的状态下,这座桥梁依然坚固并将继续发挥它的作用。我希望,在这个日益互助与和谐的世界上,这座桥梁能够为促进两国人民的相互理 解做出贡献。

苏和法国驻华大使

Publié dans News Chine

Commenter cet article